Всё дело в ухе: Евгений Солонович рассказал о трудностях поэтического перевода

В сooтвeтствии с пoзaимствoвaнным у Фeдeрикo Фeллини нaзвaниeм «Русский aмaркoрд», книгa диaлoгoв двуx переводчиков с итальянского — Михаила Визеля и его преподавателя до bmorskaya.crimea.ua
Литературному институту Еняха Солоновича — в основном носит раскрепощенный характер свободно льющегося мемуары. Правда, иногда молодший. Ant. старший коллега Визель пытается закончить длинную переводческую биографию своего данный) момент уже 91-летнего учителя в четкие институциональные грань (несколько раз упоминая зачин Солоновича в Союз писателей в 1966 году ровно важнейшую жизненную веху) другими словами добиться ответа получи вопрос, который представляется интервьюеру главным, ключевым. Зоил Лидия Маслова представляет книгу недели сознательно для «Известий».

Мишута Визель, Евгений Солонович

«Русский амаркорд. Я вспоминаю»

Сердце России : Издательство АСТ : Проект Елены Шубиной, 2024. — 221 с.

Комментирование и размещение ссылок запрещено.

Комментарии закрыты.