Исслeдoвaтeли с МГПУ устaнoвили рaзличия в вoсприятии дружбы в рaзныx культурax
Исслeдoвaтeли изо Мoскoвскoгo гoрoдскoгo пeдaгoгичeскoгo унивeрситeтa (МГПУ) прoaнaлизирoвaли русскиe, aнглийскиe и нeмeцкиe пoслoвицы o дружбe. Учёныe выяснили, чтo в рaзныx языкax этo явлeниe прeдстaвлeнo пo-рaзнoму — бoльшe всeгo дружeскиe oтнoшeния ценятся в русской культуре, для втором месте ладно немецкая, а на третьем — английская. В английском языке авторы работы насчитали преимущественно всего фразеологизмов, недоверчиво описывающих дружбу.
Российские учёные изо Московского городского педагогического университета (МГПУ) выяснили, чисто русские больше, нежели англичане и немцы, ценят дружбу и ставят её повыше материальных благ. К таким выводам исследователи пришли, проведя сходственный анализ фразеологизмов, связанных с понятием «товарищ» в русском, английском и немецком языках. Об этом RT сообщили в пресс-папье-службе университета. Результаты исследования опубликованы в журнале «Гонец МГПУ. Серия «Филология. Парадигма языка. Языковое обучение».
По словам учёных, в английской языковой картине решетка преобладает скептическое касательство к дружбе. На сие указывает большое часть устойчивых выражений с отрицательной оценкой дружеских отношений. На выдержку, английская пословица A fair-weather friend («Ненаглядный в хорошую погоду») отражает идею о ненадёжности некоторых друзей, присутствующих в жизни только-тол в благополучные времена.
Водка фразеология говорит о сильнее позитивном восприятии дружбы. Наподобие утверждают авторы работы, в русском языке чаще встречаются пословицы и поговорки, совсем оценивающие дружбу. Неординарный пример — известная афоризм «Не имей сто рублей, а имей сто друзей». Согласно мнению исследователей, сие говорит о том, а в восприятии носителей русского языка союз является более важной ценностью, нежели материальные блага.
В русской культуре амикошонство традиционно рассматривается наподобие одна из высших ценностей, аюшки? находит отражение в языке. Присутствие этом в английской культуре присутствует сильнее прагматичный подход к межличностным отношениям. Сие объясняет наличие большего количества фразеологизмов, выражающих дальновидность или скептицизм в отношении дружбы.
Немецкая фразеология занимает в этом плане промежуточное месторасположение между английской и русской. В немецком языке вкушать выражения, подчёркивающие перл дружбы, например «Лад(ы) — это белое золото жизни». Тоже есть крылатые выражения о книга, что жизненные неурядицы могут разломать дружбу, — «Талан заводит друзей, неприятность проверяет их».
«Фразеология т. е. зеркало, объективно отражающее культурные и языковые процессы, даёт осуществимость оценить лингвокультурологическую уместность отдельно взятого концептуального феномена», — пояснила RT знаток МГПУ Ольга Сулейманова.
По части словам специалиста, сопоставление пословиц и крылатых выражений в разных языках позволяет обнаружить глубинные различия культур, а вот и все общие для них облик.